1 Johannes 4:5

SVZij zijn uit de wereld, daarom spreken zij uit de wereld, en de wereld hoort hen.
Steph αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμος αυτων ακουει
Trans.

autoi ek tou kosmou eisin dia touto ek tou kosmou lalousin kai o kosmos autōn akouei


Alex αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμος αυτων ακουει
ASVThey are of the world: therefore speak they [as] of the world, and the world heareth them.
BEThey are of the world, so their talk is the world's talk, and the world gives ear to them.
Byz αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμος αυτων ακουει
Darby*They* are of the world; for this reason they speak [as] of the world, and the world hears them.
ELB05Sie sind aus der Welt, deswegen reden sie aus der Welt, und die Welt hört sie.
LSGEux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent d'après le monde, et le monde les écoute.
Peshܘܗܠܝܢ ܡܢ ܥܠܡܐ ܐܢܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܢ ܥܠܡܐ ܡܡܠܠܝܢ ܘܥܠܡܐ ܠܗܘܢ ܫܡܥ ܀
SchSie sind von der Welt; darum reden sie von der Welt, und die Welt hört auf sie.
Scriv αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμος αυτων ακουει
WebThey are of the world: therefore they speak from the world, and the world heareth them.
Weym They are the world's children, and so their language is that of the world, and the world listens to them. We are God's children.

Vertalingen op andere websites


Hadderech