Alex | αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμος αυτων ακουει
|
ASV | They are of the world: therefore speak they [as] of the world, and the world heareth them.
|
BE | They are of the world, so their talk is the world's talk, and the world gives ear to them.
|
Byz | αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμος αυτων ακουει
|
Darby | *They* are of the world; for this reason they speak [as] of the world, and the world hears them.
|
ELB05 | Sie sind aus der Welt, deswegen reden sie aus der Welt, und die Welt hört sie.
|
LSG | Eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent d'après le monde, et le monde les écoute.
|
Pesh | ܘܗܠܝܢ ܡܢ ܥܠܡܐ ܐܢܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܢ ܥܠܡܐ ܡܡܠܠܝܢ ܘܥܠܡܐ ܠܗܘܢ ܫܡܥ ܀
|
Sch | Sie sind von der Welt; darum reden sie von der Welt, und die Welt hört auf sie.
|
Scriv | αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμος αυτων ακουει
|
Web | They are of the world: therefore they speak from the world, and the world heareth them.
|
Weym | They are the world's children, and so their language is that of the world, and the world listens to them. We are God's children.
|